卢敏教授“职业翻译要求与翻译考试”讲座成功举办

发布时间:2015-06-02 作者:马溶梓 摄影: 审核:梅琳 浏览次数:170


  531号上午,中国石油大学(华东)文学院邀请卢敏教授在南教107作了题为“职业翻译要求与翻译考试”的讲座。此次讲座由研究生教学管理部主任刘艳芹主持,文学院党委书记张永宁,副院长王新博,英语语言文学系党支部书记徐文彬及广大英语专业师生参加了本次报告。

卢敏教授从翻译资格考试的特点、翻译考试命题特点及笔译主要问题三大方面做出了阐述。首先,卢教授引用王晓初老师的话定位了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),他指出,“CATTI考试不是测试考生在课堂上学了什么,而是测试考生在翻译岗位上能做什么?翻译考试将成为一个指挥棒,将引导翻译市场和翻译教学。”这使大家对翻译考试有了准确的认识。其次,卢敏教授给大家详述了英语口、笔译标准以及二、三级笔译实务选材等方面的内容。紧接着,卢教授结合实例生动地指出了英汉互译过程中同学们普遍存在的问题,让大家日后引以为戒。最后,卢教授给大家提供了学习翻译的一些材料,并建议大家要多看NPC政府工作报告和党代会报告。

在讲座中,卢教授重点强调了笔译人员应具备的能力,建议同学们在日常学习过程中要练好语言基本功、广泛涉猎背景知识以及培养起自身的翻译实践能力。

此次讲座让同学们增长了翻译方面的知识,了解了职业翻译考试的特点及翻译人员应注意的事项,对于同学们进一步做好翻译工作有着重要的指导意义,并为以后的翻译生涯提供了弥足珍贵的借鉴和帮助,同时也为我们的教学和生活指明了方向,使大家受益匪浅。

点击查看原图

点击查看原图