2018年11月19日黄岛文法讲坛第三讲开讲,学院邀请著名翻译专家,首都师范大学李军教授做客黄岛文法讲坛,作题为《高级翻译训练与外语复合型人才自修》的讲座。文学院副院长孙大满教授主持讲座。学院部分翻译领域的教师和翻译硕士研究生及全校翻译爱好者近二百人聆听了讲座。
李军教授认为我国对于中高端翻译的需求巨大,急需口笔译融合;翻译新业态出现,译员多种角色的素质要求凸显。高级翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合能力和素质的表现。除了这些必备的外语专业素质外,李教授重点分析了以下几方面内容:新译员适应译场的重要技巧,如快速熟悉翻译设备,为我所用;抗压和抗外界干扰的能力。主题知识对于语言不足的弥补作用,如能听懂大部分关键词,凭借平时积累的相关领域的主题知识,实现成功翻译。译员素质中“责任心”、“自信心”、“平等观念”的重要性。不存在“不可译性”。跨文化处理技巧。如将“胆小如鼠”译给西方听众时,“胆小如兔”才是最好的译文。外语学习好方法。
李军,首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。曾任建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部处长/高级经济师、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。兼任北京语言大学高级翻译学院、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院、北京大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。担任联合国交传同传翻译,多次在重要外事活动中为习近平、胡锦涛、温家宝等国家主要领导人及国际政要提供同传服务,迄今已完成高端会议同传900多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》等。编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇。获得国家级优秀教学成果奖二等奖。