文学院2019级翻译专业硕士新生及翻硕导师Trados翻译系统培训顺利完成

发布时间:2019-09-27 作者:岳晓君 摄影: 审核:解忠刚 浏览次数:152


SDL Trados技术专家主讲(摄影:岳晓君)

翻译专业硕士生导师们学习Trados翻译系统的使用技巧和方法(摄影:徐小雁)

2019级翻译专业硕士生参加培训(摄影:岳晓君)

9月24日、25日文学院翻译专业硕士生导师2019级翻译专业硕士Trados翻译系统培训于文理楼翻译实验室顺利完成。文学院研究生教学管理部主任淳柳、副主任徐小雁、全体翻译硕士生导师以及2019级英语和俄语专业翻译硕士参加了本次培训。本次翻译培训旨在提高同学们对于计算机辅助翻译的认识,传授Trados翻译系统的使用技巧和方法,为同学们更好的提高自己的翻译实践能力提供帮助。

本次培训由SDL Trados技术专家主讲,SDL Trados技术专家主要从Trados计算机翻译系统翻译记忆库”、“术语库”、“机器翻译”、“SDL应用商店”四个主要功能进行介绍。翻译记忆库对降低翻译成本、提高翻译质量具有重要意义。术语库避免模糊和混淆,提高效率和生产率方面起到一定的帮助作用。Trados机器翻译软件可支持560多种语言和48种文件类型的翻译,可以满足使用者的多种需求在翻译过程可以为使用者提供译中实时预览以提高翻译的准确性。丰富的质量检查项、标准的质量评估模式可以为使用者在进行校正、修改提供帮助。除此之外,SDL Trados技术专家还针对创建翻译记忆库、术语库的方式,Trados GroupShare工作流程,Project服务器、TM服务器和Multiterm服务器的工作流程,项目管理、翻译记忆库和术语库三大模块的团队协作等进行了详细的介绍,帮助师生更好地了解Trados翻译流程和使用方法。在SDL Trados技术专家的带领下,翻译师生们现场使用Trados软件进行翻译尝试,专家教授使用技巧,并针对使用过程种可能出现的问题和相应的解决办法进行了详细的解答。

本次翻译培训通过理论与实践相结合的方式,理论的学习提高了新生们对于计算机辅助翻译重要性的认识,加深了同学们对于Trados翻译系统的了解。同时,现场实践帮助新生们学会利用Trados计算机辅助翻译系统完成翻译工作提高了同学们的实际操作能力,为今后更好的提高自身专业能力奠定了基础。本次翻译培训的效果良好,参与本次培训同学们纷纷表示,本次培训激发了大家对Trados计算机辅助翻译系统的学习兴趣,对今后更好的完成翻译工作,提高自己的专业素质起到了帮助作用。

计算机辅助翻译是互联网时代的产物。计算机辅助翻译具有高效性、成本低等特点,是翻译工作重要的辅助性工具。通过采取人工翻译和计算机辅助翻译相结合的翻译方式可以更好的保障翻译的准确性和高效性。Trados计算机辅助翻译为师生们更好顺应互联网时代对翻译工作的要求,提高翻译的质量和效率提供了技术支持Trados翻译系统培训有助于翻译师生们提高对该系统的认识,掌握该系统的使用方法和技巧,有利于今后更好完成翻译教学和实践活动