谢旭升教授为文学院师生作有关文学翻译艺术的讲座 (杜宁宁摄)
在场师生认真聆听讲座内容 (杜宁宁摄)
2019年10月25日上午,在文理楼358室,新疆大学蓝狮在线登录测速谢旭升为文学院的师生做了一场题为“多元文化翻译艺术多棱镜—磨合的艺术”的专题讲座。谢旭升教授的讲座诙谐幽默、观点新颖、论证严谨。现场气氛轻松活泼,充满趣味的观点不时博得阵阵掌声。
讲座开始,谢旭升教授根据自身丰富的实践经验,结合新疆地区的文化独特性,从翻译折射全方位碰撞切入,对文化反差导致文本冲突、文化词语冲突、语篇冲突、寒暄语冲突等方面进行了生动细致地讲解。他指出:文化翻译是战胜冲突的磨合艺术,冲突表征在汉民族和少数民族特有的性格上,而磨合可取性意味着文化彼此之间存在着国际传播的潜能。
谢旭升教授认为翻译是文化现象的阐释,是译者用译入语创造性的再现原语的艺术。翻译的实质是原文解剖性认识和深度理解,谢旭升强调翻译研究的意义重大,中国文化“走出去”核心价值在于提高翻译的效度。国家形象的重构当务之急在于以翻译文化为引领。国家强大和话语空间的扩大离不开翻译文化的提升,没有翻译文化话语权就没有真正持久的国家形象。
谢旭升教授以“构筑新时代巴比塔,力推文化走出去战略”为引申点,提出要根据自己的文化特点,在翻译的多元文化性中,找到弘扬中华文化的主要切入点。谢旭升教授认为中国在世界舞台上逐渐从后台走向前台,所以翻译应有中国元素,用世界语言讲好中国故事。
讲座最后,谢旭升教授勉励全体师生翻译研究任重道远,需有艰辛的努力,并寄语听众:“一心译意,译写精彩人生。”此次“多元文化翻译多棱镜——磨合的艺术”专题讲座的举办,有利于为我院同学们提高翻译的理论基础和实践基础,同时,扩宽了同学们的视野,鼓励大家在今后的学习中注重翻译的理论与实践的统一。